12 марта в Иркутском Доме Кино состоится премьера документального фильма «Брат ты мне…»


Рассказывает настоятель нашего прихода, руководитель телерадиокомпании «Иркутский Кремль» протоиерей Евгений Старцев

Этот фильм мы с режиссёром Марией Александровной Филатовой задумывали посвятить первому ахриерею, ступившему на коренные бурятские земли, – епископу Иннокентию (Кульчицкому), рассказать о смысле его жизни в Восточной Сибири  и смысле его подвига. Триста лет назад прибыл он в Забайкалье, жил несколько лет на Селенге, ходил по Байкалу (в прошлом – обериеромонах Российского Флота!), знакомился с кочевниками, полюбил открытый и щедрый бурятский народ, изучал язык.

Мы размышляли: какой подарок в честь трёхсотлетнего юбилея от всех нас мог бы понравится нашему первосвятителю? Было много вариантов, но само собой выкристаллизовалось решение – подготовить и провести Божественную Литургию на бурятском языке. Подготовить так, чтобы это был не сувенирный, а рабочий вариант. Чтобы переводами пользовались священники, в приходе которых есть православные люди из числа коренного населения, – из числа бурят.

Надо сказать, что Господь последовательно помогал нам.  У нас в распоряжении оказались сразу два перевода.  Один – из девятнадцатого века (как сказали специалисты, вариант, близкий к монгольскому языку; предположительно, его сделал в середине девятнадцатого века священник Николай Доржиев, перешедший в православие из ламаизма). Другой – десятилетней давности, который сделали две прекрасные переводчицы из Улан-Удэ Валентина Патаева и Лариса Халхарова. Но и второй перевод не годился для нас. Это был литературный бурятский язык, не совсем понятный иркутским или, как говорят, западным бурятам.

Но эта проблема решилась легко!  Мэр Осинского района Виктор Мантыков быстро нашёл специалистов. В этом районе большинство директоров школ профессионально знают свой родной язык. Произошла удивительная встреча! Переводчицы из Бурятии радостно включились в работу, приехали в Осинский район, два дня работали вместе с осинскими профессионалами, искали и находили яркие, красивые и точные слова для перевода на иркутский диалект. А потом все сами удивлялись красоте звучания, богатству возможностей бурятского языка.  Не секрет ведь, что сегодня чаще всего он используется в обиходной, домашней речи.

Сегодня в Иркутской епархии проживает достаточно большое бурятское население, но лишь немногие воцерковлены, и слушание Литургии с использованием родного языка может стать одной из побудительных причин к принятию православия бурятами.  Мы верили, что перевод литургического текста докажет возможность бурятского языка выражать высокие смыслы, оживит интерес к языку, поможет сохранить его.

Идея перевода нашла поддержку как у крещенных в православие бурят, так и у некрещённых; у тех, кто знает свой язык, и у тех, кто не знает.

Кроме того, фильм рассказывает об истории взаимоотношений бурятского и русского народа, не скрывает трагических обстоятельств колонизации и их последствий, одно из которых как раз и привело к образованию двух ветвей народа – западных и восточных бурят. Мы привлекли к соработничеству ведущих специалистов Музея антропологии и этнографии имени Петра Великого РАН (Кунсткамеры), которые много лет посвятили изучению истории и культуры народов Восточной Сибири.

Своими наблюдениями и размышлениями о судьбе народа поделился один из талантливейших его представителей – первый ректор Бурятского государственного университета Степан Владимирович Калмыков.

Литургию на бурятском языке разучивал и пропевал я сам, а в качестве певчих выступили мои сыновья – священники Павел и Дмитрий и семинарист Николай Старцевы.

Режиссер Мария Филатова включила в фильм только один фрагмент Литургии – часть Херувимской песни.  Я считаю это верным символом. Всякие житейские нужно отложить попечения, чтобы понять – как это хорошо и правильно быть со Христом – русскому ли, буряту, или человеку другого рода-племени!

Отдельные слова благодарности хочется мне сказать в адрес творческой группы фильма. Приятно работать с профессионалами. Благодарю режиссера фильма Филатову Марию Александровну; оператора Романа Васехина за сдержанную строгость и глубину кадров, за верно подмеченные важные детали; видеомонтажера фильма и дизайнера компьютерной графики Дмитрия Халматова за придание дополнительного смысла каждому эпизоду; звукорежиссера Игоря Губарева за точное и ненавязчивое музыкальное и звуковое оформление!

Фильм «Брат ты мне…» можно посмотреть 12 марта в Иркутском Доме Кино. Презентация назначена на 13.00.