Церковнославянский или русский…

Язык богослужений: церковнославянский или русский?

Сегодня в нашем обществе, как православном, так и около православном (новообновленчество, невоцерковленные, слабовоцерковленные) все чаще возникает вопрос о переводе богослужебных текстов с церковнославянского языка на русский язык. Дискуссия о языке богослужения в России имеет уже длительную историю и ведется не одно столетие.

Давайте попробуем рассмотреть более подробно почему язык богослужения церковнославянский.

Церковнославянский язык был специально создан в IX веке Святыми Равноапостольными братьями Кириллом и Мефодием для проведения богослужения. Это язык на котором молятся, в этом его особая частота и значимость. Церковнославянский никогда не использовался ни для чего другого, кроме богослужений. В отличие от русского языка, церковнославянский воспринимается как исконный и чистый, его называют даже сакральным экологичным языком, потому что в нем нет «засорения» заимствованными словами из современных западных языков.

Церковнславянский язык сохраняет богатую культурную традицию, наследие наших святых. Церковнославянский воспринимается как икона языка, на котором говорят на небесах, этот язык красочен, многогранен и более выразителен, чем русский язык. Без церковнославянского языка, трудно себе представить развитие русского литературного языка во все эпохи его истории. Мы и сейчас, порой подсознательно, несем в себе частицы священного языка и пользуемся им. Употребляя пословицу «Устами младенца глаголет истина», мы не задумываемся над тем, что «чисто» по-русски следовало бы сказать «Ртом ребенка говорит правда», а ощущаем лишь некоторый архаизм, книжность этого мудрого речения… Многие слова и обороты невозможно дословно перевести на русский язык со всей полнотой духовного смысла. А как неполноценно будут звучать божественные песнопения при переводе на русский язык.

Конечно обсуждать проблему языка богослужения нужно и дальше, но не применением радикальных агрессивных действий, а на уровне вдумчивой дискуссии и аргументированной полемики. Перевод богослужебных текстов не заставит новообновленцев и слабовоцерковленных православных чаще ходить в церковь, но может оттолкнуть определенную часть активных и убежденных православных из лона церкви, а также привести к извращению догматов и возникновению ереси в церкви. Что в свою очередь может привести к новому расколу в обществе и церкви.

Понятно, что люди предпочитают, чтобы богослужение велось на понятном им русском, а не на непонятном им церковнославянском. Мне кажется, что решать эту проблему можно не только переводом, но, например, распространением знаний о церковнославянском языке, изданием учебной литературы, организацией занятий по изучению языка, а не его перевода, объяснением богослужебных текстов в направлении приближения их языка к пониманию современного человека. Людей можно увлечь, каждому человеку радостно понимать то, что он раньше не понимал. Только для этого, все мы должны приложить усилия в работе и обучении прихожан.

Итак, переводить наше православное богослужение на русский язык не следует. «Я полагаю, что не перевод Евангелия и богослужения должен спускаться до уровня народной массы, а, наоборот, верующие должны возвышаться до понимания евангельских и богослужебных текстов»говорил Святитель Николай Японский.